Seihantai na Kimi to Boku, episode 3

Additional Links
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
All discussions
| Episode | Link |
|---|---|
| 1 | Link |
| 2 | Link |
| 3 | Link |
This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.


Sure:
I think those are CR subs but I’m not sure. Whoever is the culprit for me is just unwatchable.
In this clip for example:
Subs say: “There isn’t much for you to do here.”
In realty he says: “飽きたら先に帰っていいから”
Which translates to something more or less like this:
“If you get bored, you can go home first.”
Subs comes of as rude IMHO while in reality he’s being very considerate and polite.
On the second part of the clip:
Subs say: “Do you think I can’t read” - this would be fine but they also add:
“Oh, God, he thinks I can’t read.”
She doesn’t say that at all!
In reality it’s more like: “Even I can read a book!”
They either did that to appeal to western audience or more likely it’s just audio-description of dubs. Second options makes sense since it would cut costs and explain why they throw another sentence, original Japanese sentence is very long “いくら私でも読書ぐらいできるけど” but it translates to “Even I can read a book!” which is way shorter. In subs there’s no problem but with dubs you have to match lip movement.
Anyway this is my opinion but subs like this change the tone of the show. Even if meaning is the same they way how that meaning is conveyed makes all the difference. Not to mention that if you understand at least a little Japanese it feels like two different shows play at the same time.
Oh yeah I see. Thanks for talking the time for this .
It does sound like it was modified for a western audience.
Like when nagatoro says “sus” in the subs
No worries, I’m quite passionate about this topic so I’m happy to explain.
Not exactly, I checked this scene on YouTube to refresh my memory and she says “さっきからキョドりまくってますけど”.
“キョドる” is a slang for “to act suspicious” so translating it as “sus” is just a perfect translation imo.
There were some bad translations before but they were very rare. I remember that this winter people were complaining that someone translated “marry christmas” to “happy holidays” lol
In recent years however I noticed that more and more stuff is getting localized, they dropped -san, -kun, -sama honorifics, they convert units like centimeters to feet and inches but all of those I can understand and ignore. It’s an industry standard. Even if I prefer translation notes, honorifics and more literal translation there are legit arguments why it’s not a good idea. But this season is just so wrong on another level. Using dubs audio description as subtitles is not an industry standard and it’s not something you don’t do because you upset some anime nerds. Tom Scott has an excellent video on that topic btw: https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c